להתחלת הקריאה לחצו כאן: שנת תשמ"ד
קישור חלופי: שנת תשמ"ד
לקריאת הספרון-שבתוך-הספר לחצו כאן: התורה והמעשה של קולקטיביזם אוליגרכי
קישור חלופי: התורה והמעשה של הקולקטיביזם האוליגרכי – עמנואל גולדשטיין
זכויות יוצרים: חופשי. עיבוד זה לעברית, כמו המקור, בנחלת הכלל.
הספר 1984 של ג'ורג' אורוול יצא בשנת 1949. זכויות היוצרים על הספר פגו, והספר כעת פתוח לרשות הרבים, מה שמאפשר לתרגם אותו ולפרסם את התרגום באופן חופשי. מדובר בספר חשוב וראוי אשר נכתב כאזהרה לטקטיקות שלטון איומות. הוא לא באמת ספר מדע בדיוני קלאסי, כיוון שכמעט הכל בו מבוסס על פרקטיקות ומקרים אמיתיים שהיו ועודם נפוצים במשטרים טוטאליטריים כמו רוסיה וסין הקומוניסטיות, צפון קוריאה, גינאה ועוד.
אני קראתי את הספר באנגלית לפני שנים, הוא נתן לי הרבה השראה והרגיש זורם ומוצלח. החלטתי שחשוב לתרגם את הספר באופן שיהווה עיבוד מודרני, זורם וישראלי, ושיהיה זמין לכל מי שרוצה לקרוא. התרגום אינו מילה-במילה, אלא מעובד בהתאם לכוונת הכותב, ככל שיכולתי לנחש אותה.

תרגום חופשי שהוא חופשי
תרגום זה חופשי, בנחלת הכלל, ברשות הציבור, אפשר להשתמש לעבד לפרסם ולהפיץ כאוות נפשכם. מדובר בעיבוד שאינו נאמן למקור לחלוטין. השתדלתי לשמור על כוונת הכותב ולא על מילותיו. קראו את הפרק הראשון וכבר תבינו.
לדוגמה, אלמנטים רגילים משנת 1949 כמו צינורות פניאומטים ועיתונים הוחלפו ברשתות מחשבים. אלמנטים ממלחמות העולם הוחלפו באלמנטים ממלחמות ישראל. מה שהיה מקובל בלונדון של פעם הוחלף במה שמקובל בארץ כיום. אני מקווה שהקריאה זורמת, אבל אני לא סופר, ואי אפשר להסתיר את זה. מי שמעדיפים תרגום נאמן למקור מוזמנים להשיג אחד התרגומים האחרים או לקרוא את המקור באנגלית.
אורוול הציג בספרו את שפת newspeak – שיחדש – מעין אנגלית מופשטת מעוותת שיצרה "המפלגה". השפה מהווה אלמנט חשוב בעולם של 1984. זה אתגר לא פשוט אך מאד מעניין לתרגום. בנוסף מופיעים בספר רפרנסים וקטעי שירה, קיימים או מומצאים, שמהווים כולם אתגר בתהליך התרגום.
גילוי נאות: לצורך תרגום ראשוני נעזרתי בAI (לרוב ג'מיני 2.5 פרו בתשלום. כמה פרקים ראשונים גרוק 3 החינם). חשוב לציין שלאחר התרגום הראשוני כל משפט ומשפט עבר עיבוד ועריכה בעשר אצבעותי.
לא תרגמו את זה כבר?
כן. למעשה ראו אור 3 תרגומים בעברית לספר 1984:
תרגום של ג. אריוך בהוצאת עם עובד, שנת 1971.
בעיני תרגום יפיפה, המשפטים של המתרגמת זורמים ומתנגנים ממש כמו מוסיקה, פשוט תענוג לקריאה. התרגום מאד נאמן למקור, ואולי הבעיה היחידה שהוא מיושן, כמו המקור.
תרגום של ארז וולק בהוצאת עם עובד, שנת 2019. יצא ברגע שפגו הזכויות על הספר המקורי של אורוול.
(לי אישית, על סמך קריאת פרק 1, התרגום לא עבד. הרגיש מסורבל וארכאי-באופן-מאולץ).
תרגום של יהודית אביטל, הוצאת פלס, שנת 1953 (יצאו כמה מהדורות). לא רע אך מיושן וקשה להשיג אותו. הוא גם לא תרגום מלא, חסרים בו חלקים, לא יודע למה.
אם כבר תרגמו את זה, למה צריך עוד תרגום?
א. כדי שיהיה לכולם תרגום עברי בנחלת הכלל, ברשות הציבור, שאפשר להפיץ באופן חופשי ובחינם.
ב. כדי שיהיה עיבוד מודרני לספר, כך שיהיה מובן וקל לקריאה גם לעם-הארץ הישראלי בשנת 2026.
השראה
את ההשראה לפרויקט שכזה אני שואב מפרוייקט התרגום של 'הארי פוטר והשיטה הרציונלית'. זהו ספר אינטרנט פתוח לציבור שקראתי בהתחלה באנגלית והתרגום העברי הנהדר שלו – לרבות הפודקאסט המרשים בעברית – הצליח ופשוט נשמע כייפי. ממליץ לקרוא או להאזין – עד פרק 10 אפשר לדעת בטוח אם רוצים להמשיך או לא.
יצירת קשר
לחצו כאן ליצירת קשר, או שלחו מייל אל tshmd@outlook.co.il